V mnohych dokumentoch v NKIVS, NASES, UPVS, OPIS a pod. je obycajne zoznam pouzitych skratiek a pojmov. Byva na zaciatku alebo na konci dokumentov v pdf, rtf atd.
Davajte mi sem prosim iba odkazy na tieto rozne dokumenty len na strankach statnej spravy (nie rozne podnikatelske a ine weby).
Postupne ich spracujeme do jedneho celku.
Priklad 1:
http://www.informatizacia.sk/ext_dok-metodicky_pokyn_glosar_pojmov/3482c
Toto uz mame spracovane.
Nevieš to aj rozpracované dať niekde online, napr. google doc? Jednak by bolo vidno progres, a možno by tam niekto aj sám zopár hesiel dopísal.
Priklad 2:
mozete sem dat aj toto:
jedina definicia OVM a inych pojmov v NKIVS, ktoru som nasla
hrozostrasny dokument v pdf
hanba statnej spravy, napr. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2014/55/#predpis.skupinaParagrafov-standardy_pouzitia_suborov
NKIVS ani vseobecne podmienky nie su tie “správne podklady” pre ustálovanie pojmov, takže ja odporúčam vychádzať zo zákona, ktorý síce pojem OVM neupravuje explicitne, ale implicitny vyklad znie priblizne takto:
Organom verejnej moci je taky subjekt, ktory koná v rozsahu podľa osobitných predpisov, vo veciach práv, právom chránených záujmov a povinností fyzických osôb alebo právnických osôb.
OVM nie je obdobny pojem ako napr. OVS (organ verejnej spravy), pretoze je to pojem dynamicky, viazuci sa k cinnosti subjektu v konkretnom konani, kdezto pojem OVS je pojem staticky, viazuci sa k statusu subjektu.
Mozeme, ale toto sú pojmy pouzitelne len pri práci s UPVS a moze sa stat, ze niekto v ramci ineho ISVS bude pouzivat rovnaky pojem inak. Tym nevravim, ze to tak naozaj je, len ze taka situacia moze nastat.
To bude najlepsie. Cize zavesit niekde strukturovany dokument, ktory budu tvorit vsetci, ktori o to prejavia zaujem.
Ja mozem na konci dňa zobrat cely slovnik na UPPVII a navrhnut ho ako náhradu za pôvodny metodicky pokyn - glosár pojmov, ktorý je už fakt starý…
Prave pre tento dôvod to navrhujem zaviesť pre ISVS ako štandard, ktorý bude závazny pre tvorbu technickej, legislatívnej a pouzivatelskej dokumentacie…
Ako formy prichádzajú do úvahy
1.MetaIS, čo ale znamená úpravu v zákone odkazovaním na zverejnenie znenie v MetaIS
2.príloha k výnosu o štandardoch pre ISVS
3.obnoviť glosár pojmov.
Prvá možnosť je čo sa týka záväznosti používania najefektívnejšia. otázne je, že či už aj používanie pojmov musíme stanovovať zákonom, preto schodnejšie mi to príde stanoviť ako štandard, prípadne prílohu k výnosu (možnosť 2). No a posledná možnosť je len v rovine odporúčaní, čím sa jednotnosť pojmov, ako ukázal aj glosár z 2011, nedosiahne nikdy.
Nechápem načo by mala byť tá aplikácia?
Úrad podpredsedu vlády SR pre investície a informatizáciu
ústredný orgánom štátnej správy pre informatizáciu
a ako taký je o.i. gestorom zákonov o ISVS a o eGovernmente, čo sú z hľadiska pojmov dva najdôležitejšie predpisy…
Okrem nich ma napadajú zákon o ochrane osobných údajov, kybernetickej bezpečnosti, možno ešte pár, ktoré určujú rozsah pojmovej základne pre slovník IT vo VS - praktická príručka pre úradníka a ITčkára…
JÚĽŠ SAV: Slovenská terminologická databáza, kategória IT
Toto postupne plním a korigujem, ale ide mi to pomaly.
Dakujem velmi pekne. Preletela som to, ide najma o pojmy z informatiky = IT = IKT.
Ale ja hladam pojmy z INFORMATIZACIE - toto je moj slovensky terminus technikus, vysvetlim:
ked si tu precitas ktorykolvek prispevok vsade same skratky, najma nazvy projektov, pojmov z eGov, zakonov atd. Vsimni si, ked niekto diskutuje, pouziva iba skratky, v ktorych sa orientuje a potom najma z informatiky.
Ako navrhujete dalej s tym slovnikom?
Priatelia, my mame pre dizajn manual rozpracovany slovnicek, najdete ho na tomto odkaze: https://docs.google.com/document/d/1UjULa39KwrumuK3RQe32NIn9MQVn1ehmmcEkrM7etJg/edit?usp=sharing
Teraz je dolezite povedat, ze nasou ambiciou nie je spravit slovnik informatizacie (to uz je ostatne dost dobre spravene na informatizacia.sk). Chceme splnit 3 ciele:
- Popisat front-end technicke pojmy ako Breakpoint
- Standardizovat pouzivanie roznych akcnych prvkov ako napriklad “Prihlasit sa”
- Standardizovat pouzivanie roznych divnych pojmou ako napriklad “Autentifikacia”
Dalsia vec je, ze nie je nasou ambiciou to vsetko spravit hned teraz, ale skor len nastartovat nejaky koncept a neskor doplnat po spusteni.
Ak mate nejake dobre podnety, budem vdacny a hlavne bude vdacny moj kolega Marek Hrabovsky, ktoreho som prizval do tejto debaty.
A skusme to robit agile/lean/sikovne…
Vdaka
Otázka:
-
Kde na webovom sídle informatizacia.sk ten slovník je, neviem ho najst. Ked dam HLADAT (lupa) slovník, výklad pojmov, nic tam nenajde. Fakt uz neviem, co robim zle. Z textov, ktore vidim, netusim kde by mohol byt nejaky slovník.
-
Nazov vasho dokumentu je Slovnik pojmov v DM SVK, co znamena slovnik pojmov chapem, co je DM SVK? Nazov v dokumente je Slovník pojmov v DM Slovensko, ma to platit len na webovom sidle slovensko.sk alebo pre vsetky webove sidla?
Slovnikom informatizacie som myslela nieco ine, ale podla vasho obsahu, aj to do coho ste sa pustili je fajn, aspon by si informatizatori, informatici ujasnili pojmy.
Navrhovala by som toto:
-
z dokumentu vyrobit xls tabulku, nazvat ju číselník, boli by tam napr. stlpce: číselný kód položky, anglický názov, názov položky, vysvetlenie pojmu (stĺpce treba premysliet), odvolat sa na
-
zakon 275/2006 o informačných systémoch verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov
https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2006/275/20171101#paragraf-2
g) číselníkom zoznam prípustných hodnôt údajového prvku, z ktorého sa hodnota preberá na základe definovaného kódu; kódom môže byť aj textový reťazec,
h) základným číselníkom číselník vedený centrálne prostredníctvom centrálneho metainformačného systému verejnej správy
a
-
VÝNOS 55/2014 Ministerstva financií Slovenskej republiky o štandardoch pre informačné systémy verejnej správy
https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2014/55/20160701#paragraf-2
al) číselníkom množina údajov vo forme jednotlivých položiek číselníka, ktoré sú popísané najmenej dvojicou dátových prvkov “kód položky” a “názov položky”; “kódom položky” je textový reťazec, ktorý je v číselníku jedinečný,
am) základným číselníkom číselník vedený centrálne prostredníctvom informačného systému verejnej správy, slúžiaci na určenie prípustných hodnôt príslušných dátových prvkov. -
požiadat o jeho zaradenie do štandardov
-
pre vysvetlenie - číselník môže slúžiť aj ako definícia prípustných hodnôt zrozumiteľných ľudskej reči (slovenskej a v praxi používaných výrazov), nielen pre definíciu dát z pohľadu informatikov
-
potom by bol tento štandard záväzný pre všetky webové sídla
-
čiže všetci by museli používať rovnaké pojmy
-
toto sa malo urobiť na začiatku a dnes si to vyžaduje si dôkladnú analýzu
Pre vysvetlenie - je pekný termín JEDENKRÁT A DOSŤ, ale nič nevyrieši z pohľadu užívateľa. Z mojej praxe - portál finančnej správy, colnej správy, sociálna poisťovňa, zdravotné poisťovne, obchodný register, živnostenský register, register partnerov verejného sektora, e-žaloby, polícia, kataster, atď. vrchol sú elektronické schránky, každá má iné názvy, iný spôsob prihlasovania, aspoň pojmy by boli rovnaké! To je z pohľadu podnikateľského prostredia, na elektronickú komunikáciu s OVM treba vyškoliť človeka, bežný podnikateľ si s tým nedá rady.
Pokiaľ ide o občanov, tak chudáci radšej využijú JKM, aby im niekto urobil, to čo potrebujú.
Ako vidím dnešnú situáciu je toto UTÓPIA?
http://informatizacia.sk/terminologia/3480s
koho nasho?
Suhlasim. Pre mna je ale dolezita záväznosť jeho pouzitia, ktorej ucelom je jednotnost pri tvorbe legislativy egovernmentu a projektovej, technickej a pouzivatelskej dokumentacie.
Skusim tuto temu otvorit u nas a uvidim aka bude reakcia…ak negativna, tak by sme to mohli urobit len ako pomocku…ak pozitivna, tak ako aplikaciu…a potom by sme to mohli navrhnut UPPVII zaradit do standardov…
michalblazej vyrobil toto:
zjednotenie pouzivanych pojmov
anton.janos odkazuje na toto:
http://informatizacia.sk/terminologia/3480s
stare pojmy, nie vsetko je aktualne
ide o 2 rozne pohlady na vyklad pojmov
Suhlasim, treba vyrobit standard na jednotny manual-slovnik-vyklad pojmov (myslim tym napr. pouzitych slov, tlacidiel, nazvov formularov atd)
napr. toto je stale to iste
ELEKTRONICKÉ SLUŽBY
eSlužby
e-Služby
ePobočka
Prihlásiť sa na portál
VYTVORENIE PODANIA
Prejsť na službu
Už dlhší čas (veľmi pomaly) robím pre Jazykovedný ústav SAV terminológiu IT. Na začiatku bolo asi 300 pojmov prevzatých z českého/slovenského zdroja v zlej kvalite. Tieto pojmy opravujem a dopĺňam o ďalšie. Predpokladám, že do konca júna toto dokončím a bude ich zhruba 500.
Výsledok bude verejne prístupný na Terminologickom portáli JÚĽŠ SAV, čo je wiki Slovenská terminologická databáza s termínmi rozdelenými do kategórií. V júli by mali mať všetky termíny v kategórii IT schválenú moju revíziu, teraz sú schválené len niektoré.
Kategória IT: URL
Definícia termínu “procesor” so schválenou revíziou: URL
Potreboval by som recenzenta, ktorý v júli/auguste prezrie kategóriu IT a dá pripomienky, čo treba opraviť a doplniť. Ak by práca na korekciách bola dlhšia, dá sa dohodnúť odmena na dohodu o vykonaní práce s JÚĽŠ SAV a po zaregistrovaní na terminologickom portáli pridajú editorské práva. Terminologická databáza má odborné a jazykovedné kritériá: URL, URL
Terminologická databáza má jednoznačnú výhodu pred doterajšími inými pokusmi - lebo ide o termíny a definície jazykovo a odborne korektné, na základe citácie z vhodného zdroja, so synonymami, príbuznými termínmi, prekladmi.
Potom očakávam, že ÚPVII (Raši-úrad) nanovo spustí pracovnú skupinu PS7 pre terminológiu, ktorej som členom, kde sa v minulosti robil Glosár pojmov pre informatizáciu: URL, PDF
Už som o tom hovoril s generálnou riaditeľkou sekcie informatizácie ÚPVII. Záleží na ďalšom jednaní, ako sa podarí spojiť prácu PS7 s jÚĽŠ, aby sa terminologická databáza obohatila o termíny z informatizácie a Glosár pojmov dostal novú verziu prevzatím obsahu z terminologickej databázy. Potom môžeme pripojiť: Slovník pojmov v Jednotnom dizajn manuáli elektronických služieb
Až potom má zmysel cez návrhy PS7, komisie pre štandardizáciu, pripomienky a novely opravovať terminológiu informatizácie v slovenskej legislatíve.
Ďalej chcem dostať korektnú terminológiu IT do školskej informatiky - ako novú tému pre didaktikov informatiky, aj cez predpisy rezortu školstva.
Napíšem ešte info o automatizovanom preklade v EÚ - aj tu zrejme bude terminologická databáza užitočná.
Zdravím, oceňujem vašu činnosť, lebo fakt tu chýba nejaký čiastočne autoritatívny slovenský terminologický zdroj. Akú máte mienku o diele "Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií " ? http://www.vus.sk/iecd/new/Vyklad.asp
Lebo pri všetkej úcte k autorom, mám pocit, akoby sa stretli dva rôzne svety. Oni sú asi skôr spojári, veď to majú aj v názve, ale fušujú do IT, pritom sa mi zdá, že tie preklady sú prinajmenšom zvláštne, akoby to písal niekto, kto v skutočnosti sa s tým pojmom (a jeho zaužívaným prekladom) v živote nestretol.
Napríklad preklad SSH ako, “zabezpečený správca súborov”. NFS je zase “systém sieťového súboru”.
To akože na toto idú verejné peniaze ?
EDIT:
Ešte by som chcel dodať, v STD som si všimol odkazy na slovenskú wikipédiu. Tú by som rozhodne za vhodný zdroj nepovažoval, skôr naopak. Tam sa toho chytili jazykoví puristi, ktorí premenovali všetko, čo neznelo slovensky a nezáležalo, či ten termín dáva zmysel a je v odbornej verejnosti používaný. Naopak by som slovenskú wikipédiu ignoroval, vytvoril terminológiu, a potom to preberie aj wikipédia. Žiaľ, oni často prebrali aj “problematické” termíny z toho slovníka VÚS, ale kedže to bol jediný slovenský zdroj, tak to aj ostalo.
“Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií” (slovník VÚS) je svojím obsahom užitočný pre odbor Elektronické komunikácie, lebo kvalitných slovníkov je nedostatok. Tento slovník má čiastočný prekryv s mojou tvorbou v odbore IT. Ale mohli by to robiť oveľa lepšie.
Na prvý pohľad som si všimol na slovníku VÚS nedostatky technické: IP adresa nemá preklad v DNS. Ďalej sa mi nepáči ovládanie stránky, farby. Zdrojový kód HTML nespĺňa aktuálne štandardy, má chyby.
Ku obsahu slovníka VÚS mám vážnejšie výhrady. Dnes nie je podstatné robiť nový prekladový slovník pre veľké množstvo termínov. Dôležité je, aby preklad kľúčových termínov bol jazykovo korektný aj odborne správny, aby sa takýto preklad mohol použiť v legislatíve, školstve, vede, aj ako zdroj pre automatizovaný preklad na rôzne účely. Veľa termínov v slovníku VÚS má nesprávny jazykový preklad alebo nesprávny odborný výklad. Citácie zdrojov v slovníku VÚS sú väčšinou nedostatočné podľa kritérií JÚĽŠ.
Pri napĺňaní STD JÚĹŠ sú slovníky slovenského jazyka hlavným zdrojom jazykovo korektného tvaru/prekladu. Ale málokedy nájdem v slovníkoch slovenského jazyka odborne správnu definíciu pre hľadaný termín. Asi by som mal prehľadávať papierové zdroje univerzitných knižníc. Na to nemáme dosť času. Wikipédia je náhradný zdroj, ktorý je pre JÚĽŠ akceptovateľný, lebo dodržiava citovanie zdrojov a licenčné podmienky. To neznamená, že prevezmem jazykovo nesprávny preklad alebo odborne nesprávnu definíciu. Väčšinu definícií korigujem a vytváram tak kompromis, akceptovateľný jazykovo aj odborne. V terminológii je dôležitá zásada: definícia termínu nemôže obsahovať slovný tvar alebo slovný základ z definovaného termínu, aby nevznikla rekurzívna definícia. To treba rozšíriť aj na príbuzné termíny, aby nevznikla cyklická definícia. Táto zásada obyčajne nie je dodržaná ani v slovníkoch slovenského jazyka. Rôzne papierové encyklopédie obyčajne preberajú definície z iných slovníkov, nenájdem nič nové.
Túto prácu treba urobiť. Keď už budeme mať dobrý autoritatívny slovenský terminologický zdroj, môžeme sa baviť, ako podľa neho opravovať text legislatívy, učebníc a iných diel. Potom sa bude ľahšie terminológia dopĺňať o nové termíny a korigovať existujúce definície a preklady.